Tempi di consegna per le traduzioni termini di consegna

· 3 min read
Tempi di consegna per le traduzioni termini di consegna

Che mantengano tra di loro una coerenza terminologica e siano caratterizzati da una particolare efficacia dal punto di vista commerciale e del marketing all'estero. Negli ultimi anni, l’intelligenza artificiale ha fatto passi da gigante nel campo della traduzione automatica. Servizi come Google Translate hanno reso possibile ottenere risultati soddisfacenti in pochi secondi; tuttavia, sapevi che queste tecnologie possono essere integrate con strumenti CAT per potenziare ulteriormente il processo? L’unione tra intelligenza umana e artificiale crea un mix potente capace di affrontare sfide sempre più complesse. Un altro aspetto da considerare riguarda le differenze culturali tra le lingue coinvolte. Ad esempio, alcune espressioni idiomatiche possono non avere un equivalente diretto in italiano; pertanto, durante l’analisi del testo dovrai decidere se adattarle o cercarne uno simile che risuoni con il pubblico locale.  https://aqueduct-translations.it/interpretariato/ Quando ci si avventura nel mondo della traduzione, è fondamentale comprendere l’importanza di analizzare il testo originale. Questo passaggio non è solo un mero esercizio accademico; è una vera e propria chiave per aprire le porte a una traduzione di successo. Analizzando attentamente ogni parola, frase e concetto, possiamo cogliere sfumature che altrimenti potrebbero andare perse. Secondo la nostra esperienza, per esempio, a partire da 6 lingue target bisogna prevedere fino al 20% di tempo in più. Il tempo necessario per realizzare una traduzione è di 3-4 giorni, valido per traduzioni semplici nelle lingue più richieste (Inglese, Francese, Tedesco., ecc.) di massimo 5.000 parole (circa pagine). In base a quanto appena detto, calcola 1 giorno in più ogni 2.500 parole extra. Se hai bisogno di una Traduzione Giurata, il tempo minimo è di 5 giorni / 1 settimana. Quando si passa al livello semantico e lessicale, si parla di revisione vera e propria (editing, in inglese) ovvero un intervento mirato a migliorare lo stile ed affinare la scelta lessicale e verbale del testo. L’intervento di revisione varia la sua incidenza a seconda della tipologia di testo. sito web

Traduzione di materiale aziendale: quali sono i tempi di consegna

  • Se il traduttore è un motore automatico il problema della velocità non si pone nemmeno, perché la traduzione sarà pronta in pochi secondi a prescindere dal numero di parole.
  • Il tempo necessario per la traduzione di documenti semplici di massimo 10 pagine, verso le lingue più richieste come Spagnolo, Inglese, Francese, Tedesco, Catalano, Italiano o Portoghese, è di 3-4 giorni.
  • Se ne hai bisogno in meno tempo, realizziamo traduzioni urgenti in meno di 24 ore.
  • Questo ci permette di offrire risultati di alta qualità in tempi brevi anche per documenti voluminosi.
  • Per esempio, nel settore medico, termini come “anemia” hanno accezioni specifiche che richiedono attenzione particolare durante la conversione.

Così facendo, diventa evidente quanto sia importante avere una profonda comprensione delle culture linguistiche coinvolte. Dunque, quali strategie potete adottare per migliorare la vostra capacità di affrontare questi aspetti? Innanzitutto, studiare approfonditamente la cultura target può fare la differenza tra una comunicazione efficace e uno scivolone clamoroso! Inoltre, collaborare con madrelingua esperti permette di ottenere feedback preziosi su come certe espressioni potrebbero essere percepite dal pubblico locale. Ecco un esempio eclatante che ci è successo qualche anno fa con un cliente del settore retail. L’azienda in questione aveva organizzato un concorso legato al lancio di un nuovo prodotto e doveva pubblicarlo su vari canali online. Il testo in sé (una sorta di quiz con domande e risposte) non era particolarmente lungo, ed era già stato tradotto e consegnato in anticipo. In altre parole, non contano solo il cosa e il come, ma anche il quando. Per una traduzione media di solito ci vogliono circa 3-4 giorni, che dipendono da diversi fattori... Se ne hai bisogno in meno tempo, realizziamo traduzioni urgenti in meno di 24 ore.

Revisione, proofreading e controllo qualità

Ogni lingua ha le sue peculiarità, le sue sfumature e i suoi contesti culturali unici. È affascinante come anche la più piccola parola possa avere significati diversi a seconda del contesto in cui viene utilizzata. Ecco perché è fondamentale non solo conoscere le lingue coinvolte, ma anche comprendere profondamente il messaggio originale. Un'agenzia di traduzioni vi assicura velocità, professionalità e semplicità nelle procedure. Inoltre, la vostra traduzione manterrà lo stesso formato del file originale che ci avete inviato, consentendovi così di risparmiare tempo e ottenere un documento immediatamente spendibile. Infine, il lavoro effettuato darà i suoi frutti anche per i prossimi servizi di traduzione che ci richiederete. La revisione consiste nella rilettura completa del testo e nella eventuale correzione, modifica, aggiunta o omissione di testo, a discrezione del revisore. È importante sottolineare che la revisione avviene sempre in seguito al completamento della fase di traduzione, ovvero viene svolta solo una volta che la traduzione è completa ed integrale. Una revisione di una traduzione parziale o incompleta non è una revisione. In effetti, le differenze culturali possono trasformare completamente il messaggio originale.